我已经好几年没接翻译工作了,今年特别幸运,一位以前合作过的编辑找我翻译一本书,由于某些缘故,我只负责当义工,因此压力也比较小。不过翻译这一行除了会死一堆脑细胞以外,还有一个很大的困难,就是译文要顺,符合中文文法。三不五时明明英文很简单,要翻成中文却苦无适当的句子。

不过我有一个好帮手,就是我的妈妈。当我不知道一个句子顺不顺、或是有没有更好的写法时,我就会问妈妈。妈妈没有很高的学历,所以如果我的句子不符合中文文法,她能够分辨;她也很有智慧,我丢给她的句子,有时候她给我的回答是我知道但是没想到的。

一个例子:文章描写邻居帮忙修理衣柜的杆子,修好后,衣服可以重新挂上了,该怎么说呢?原本我翻成「衣服也重新就定位」,妈妈修改后的句子是「衣服也重新归位」。看官们,您说妈妈是不是很厉害呢?

亲爱的上帝啊,祢能每隔一阵子让我有翻译这工作吗?